The German original AMS scale
was first translated and culturally adapted into English, showing cross-cultural
equivalence [
7 ].
Most but not all of the translations were performed in congruence
with international methodological recommendations for linguistic &
cultural adaptation of HRQoL measures [
8 ],
[
9 ], [
10 ], [
11 ], [
12 ], [
13 ], [
14 ] using mostly the English version as source language to ensure
cross-cultural equivalence among countries [
8 ]. Six steps of the translation process are recommended: Forward
translations (at least two independent translators), a consensus meeting
with the coordinator of the translation, a check by a bilingual expert
in the application field of the scale to evaluate the scientific correctness
of the wording, a backward translation, a consensus meeting among the
translators with the coordinator, and finally a pretest with a few persons
the test is designed for (also called cognitive debriefing).
Recently, the language versions available were published [
15 ] . In this review the results of an inquiry among some of the
authors of different existing language versions of the AMS were discussed.
It was demonstrated that most of the translations followed the recommended
process, but a few did not for various reasons such as lack of financial
sources, no need of international compatibility of results obtained
with the scale or others. Specific reasons were not inquired. However,
potential users of these incompletely adapted scales (Flemish, Croatian,
Russian language) should be encouraged to complete the translation and
assistance is offered - if needed.
For completeness, all AMS versions are attached as additional files
in PDF-format (Adobe Acrobat). The majority of language versions followed the same, i.e. internationally recommended, complex methodology of linguistic and cultural adaptation. For this reason, we can assume that they have linguistic and cultural equivalence, although different groups did the translation work. We will further try to facilitate this process in other languages if requested.
Altogether, the AMS scale was in 31 different languages translated, but not all are accessible from the following table (click to get a link to version of interest). Some of the languages listed in the next table are not yet available, the translation has not completed, or the research group will present only after publication.
[8]. Herdman M, Fox-Rushby J, Badia X. A model of equivalence in the
cultural adaptation of HRQOL instruments: the universalist approach.
Qual Life Res 1998; 7: 323-35.
[9]. Anonymous. Trust introduces new translation criteria. Medical
Outcomes Trust Bulletin 1997; 5:2-4.
[10]. Aaronson NK, Acquadro C, Alonso J et al. International Quality
of Life Assessment (IQOLA) project. Quality of Life Research 1992;1:349-351.
[11]. Acquadro C, Jambon B, Ellis D, Marquis P. Languages and translation
issues. Quality of Life and Pharmaco-Econonomics in Clinical Trials,
B. Spilker Editor. 2nd Edition;1996: 575-585.
[12]. Brislin RW. Backtranslation for Cross-Cultural Research. J Cross-Cultural
Psychology 1970;1(3):185-216.
[13]. Brislin RW. Questionnaire Working and Translation. In: Lonner
WJ, Thorndike RM (Eds). Cultural Research Methods. John Wiley, New York,
1973:32-58.
[14]. Brislin RW. The Working and Translation of Research Instruments.
In: Lonner WJ, Berry JW (Eds). Field Methods in Cross-Cultural Research.
Sage Publications, Beverly Hills, 1968:137-164.
[15]. Heinemann LAJ, Saad F, Zimmermann T, Novak A, Myon E, Badia X,
Potthoff P, T'Sjoen G, Pöllänen P, Goncharow NP, Kim S, Giroudet
C. The Aging Males' Symptoms (AMS) scale: update and compilation of
international versions. Health and Quality of Life Outcomes 2003;1:15
(1 May 2003).
http://www.hqlo.com/articles/browse.asp